Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Mar 2024)

FEATURES OF ANIMATED FILMS SUBTITLING BASED ON THE EXAMPLE OF THE STRANGE PLANET ANIMATED SERIES

  • Tatiana V. Sapukh,
  • Anna A. Nikitina

DOI
https://doi.org/10.12731/2077-1770-2024-16-1-412
Journal volume & issue
Vol. 16, no. 1
pp. 139 – 151

Abstract

Read online

Background. Subtitling as a type of audiovisual translation has gained great popularity in recent decades. Compared to other types of audiovisual translation, the production of subtitles for films, TV series, and animated films takes less time and requires fewer financial costs. Purpose. The purpose of this article is to identify the difficulties faced by a translator in the subtitled translation of animated films. To do this, it is necessary to identify the essence and features of subtitling; identify the difficulties that translators may face in the process of subtitled translation; determine strategies for subtitled translation of animated films. Materials and Methods. To solve the tasks set, both theoretical and practical research methods were used: analysis of literature on translation theory and audiovisual translation as a special aspect of translation studies; analysis and interpretation of strategies for subtitled translation of the Strange Planet animated series. Results. The results of the study showed that audiovisual translation is a special type of translation, which includes the adaptation of texts with a complex structure combining elements coming through different channels of perception. Animated films also belong to such texts. The paper lists the features of their subtitling using the example of translating the Strange Planet cartoon series from English to Russian. Practical implications. The results of the research can be used in the practical activities of the translator, when compiling subtitles for animated films.

Keywords