Dutch Journal of Applied Linguistics (Oct 2023)

De invloed van Engels als tweede taal op het verwerven van de Nederlandse bijzinsvolgorde

  • Heize Oh,
  • Johanneke Caspers

DOI
https://doi.org/10.51751/dujal14956
Journal volume & issue
Vol. 12

Abstract

Read online

Het onderzoek gaat over de invloed van T2-Engels op T3-Nederlands van Koreaanse T1-sprekers. Een frequente fout bij Koreaanse NT3-sprekers is de woordvolgorde in bijzinnen. Dit is interessant omdat zowel Koreaans als Nederlands SOV-talen zijn. Dat wil zeggen dat transfer van T1 geen positieve rol lijkt te spelen. Op basis van het ‘Typological Primacy Model’ van Rothman (2010), dat beweert dat typologische gelijkenis voorrang krijgt boven transfer, veronderstelden we dat Engels hierbij een rol zou kunnen spelen, omdat Engels en Nederlands typologisch meer gelijk zijn dan Koreaans en Nederlands. De positie van betrekkelijke bijzin en antecedent staat centraal in dit onderzoek. Antecedent komt vóór betrekkelijke bijzin zowel in Engels als in Nederlands, terwijl antecedent na (aangepaste vorm van) betrekkelijke bijzin komt in Koreaans. Aangezien Koreaanse NT3-sprekers eerst het idee moeten krijgen dat antecedent vóór betrekkelijke bijzin staat in Nederlandse betrekkelijke bijzin, veronderstelden we dat ze T2-Engels eerst zouden activeren om Nederlandse betrekkelijke bijzinnen te produceren. Verder nemen we aan dat woordvolgordebewerking binnen de bijzin pas daarna komt, of helemaal niet komt. Door middel van woordvolgorde-test waarin de 18 Koreaanse NT3-sprekers de woorden in de juiste volgorde moesten zetten, konden we zien hoe ze persoonsvorm in Nederlandse bijzinnen hebben behandeld. Uit de gehouden woordvolgorde-test blijkt dat Koreaanse NT3-sprekers inderdaad meer fouten maakten bij betrekkelijke bijzinnen dan bij gewone bijzinnen. Binnen de gemaakte fouten komt de Engelse SVO-volgorde het meest voor. Dit suggereert dat T2-Engels een rol speelt bij het produceren van Nederlandse bijzinnen door Koreaanse moedertaalsprekers.

Keywords