Mutatis Mutandis (Aug 2020)

El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo

  • Norma Diana Hamilton,
  • Israel Victor de Melo

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12
Journal volume & issue
Vol. 13, no. 2

Abstract

Read online

Este artículo se concentra en el proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras de contex­tos afrocaribeños y latinoamericanos a la lengua inglesa. En específico, aborda las circunstancias de la traducción de las narrativas ficticias Célanire cou-coupé (2000), de la guadalupeña Maryse Condé, y As mulheres de Tijucopapo (1982), de la brasileña Marilene Felinto, al igual que de la publicación de las versiones en inglés: Who Slashed Celanire’s Throat? (2004) y The Women of Tijucopapo (1994), respecti­vamente. Adoptamos un enfoque cultural dentro del campo de la traductología, que puede insertarse dentro de la rama teórica y descriptiva, orientado hacia el producto y el proceso. Nos apoyamos, res­pecto a las teorías sociales culturales generales, en los trabajos de intelectuales negras: Lélia Gonza­lez, Patricia Hills-Collins, Denise Carrascosa, entre muchas otras, en diálogo con las perspectivas de teóricos culturales de la traductología, como André Lefevere, Lawrence Venuti y otros. Basándonos en los modelos de análisis descriptivo dentro de la traductología de Gideon Toury y otros, propone­mos una descripción de la traducción (proceso y producto) de las novelas de Condé y Felinto.

Keywords