The purpose of the article is to review and analyze operations for the perception of the source text in the process of translation from German into Russian.Methodology and Approach. In the article a comparative study of the vocabulary of German and Russian is conducted, the group of operations on the semantic perception of the source code is analyzed, as well as the ways of translating complex German words into Russian are considered. The comparative method and the method of psycho-semantic analysis of the original text is used in the article. Results. It is empirically proven that the translation process cannot be based solely on the assimilation of conceptual diversity of elements, values, i.e. ready-made forms of activity. This assimilation should be supplemented by the development of students-linguists’ skills of extra-linguistic knowledge, referral, psycholinguistic analysis, as such skills are necessary at the first stage of the translation process.Theoretical Implication of the article lies in the consideration of the original texts from the point of view of psycho-semantics, as well as identifying ways of translating complex German words into Russian. Practical Implication is in the fact that the material presented in the article can be used in courses on comparative typology of German and Russian languages, in lectures on psychology and translation theory, as well as in practical classes on German and translation.