Tiempo y aspeczo en la poesía de Federico García Lorca y en su traducción Eslovena

Verba Hispanica. 2001;9(1) DOI 10.4312/vh.9.1.201-211

 

Journal Homepage

Journal Title: Verba Hispanica

ISSN: 0353-9660 (Print); 2350-4250 (Online)

Publisher: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)

Society/Institution: University of Ljubljana, Faculty of Arts

LCC Subject Category: Language and Literature: French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature

Country of publisher: Slovenia

Language of fulltext: Slovenian, Spanish; Castilian, Portuguese

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS

Jasmina Markič (Universidad de Ljubljana)

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 12 weeks

 

Abstract | Full Text

En el Romancero Gitano , y también en el Llanto por Ignacio Sánchez Mejías3, obras a las que dedicamos este estudio, Federico García Lorca recurre a la poesía popular y emplea algunos recursos típicos de los antiguos romances españoles, como por ejemplo el uso singular de los tiempos verbales del romancero tradicional para crear un mundo poético especial. La mezcla de los tiempos verbales en el Romancero Gitana es un rasgo característico que llama mucho la atención. Parece que existe un juego entre los tiempos verbales que más frecuentemente aparecen en estos poemas: el presente, el pretérito simple 4 y el imperfecto. Los tres tiempos verbales alternan en el mismo nivel temporal formando curiosas combinaciones que contribuyen a la creación del misterioso mundo del Romancero Gitana, ese mundo mítico de los gitanos que el mismo poeta denomina retablo de Andalucia (García Lorca, 1978, 106), un mundo que no se ve, pero que se siente palpitar.