Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Oct 2022)

ENGLISH EMOTIVES IN TABASARAN TRANSLATION ALISAH AYLAMATNAN VILAYATDI

  • Rumina N. Kasimova,
  • Svetlana V. Shakhemirova

DOI
https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-341-353
Journal volume & issue
Vol. 14, no. 3
pp. 341 – 353

Abstract

Read online

The article gives a general description of interjection as an emotive. Approaches and techniques of translating interjections from English into Tabasaran are considered on the example of L. Carroll’s Alice in Wonderland and its Tabasaran translation Alisah Aylamatnan Vilayatdi performed by G. Omarova. The relevance of the research lies in the increased attention to the languages of small nations and the issue of translation. The lack of a theoretical basis for the theory and practice of translation into Tabasaran is the main problem of the study. The purpose of the study is to identify the features of Tabasaran translation as well as the main methods of translation. The research methods are the analytical review, analysis of the scientific literature on the problem of interjection classification and the comparative method that allows to highlight the linguistic features of the original language and translation most vividly, being the basis to analyze the linguistic and cultural and cognitive plans. Results of the study. The most popular ways of translating primary interjections into the Tabasaran language are equivalent with elements of tripling, transcription, compensation and omission. The most popular ways of translating secondary interjections into the Tabasaran language are modulation, integral transformation, equivalent translation, addition and omission.

Keywords