Гуманитарные и юридические исследования (Sep 2021)

THE ORIGINAL AND TRANSLATED VERSIONS AS A WHOLE HYPERTEXT SPACE IN THE WORKS OF FANTASY GENRE

  • E. A. Lugovaya,
  • D. B. Lugovoy

Journal volume & issue
Vol. 0, no. 4
pp. 235 – 239

Abstract

Read online

The article investigates J. R. R. Tolken, C. S. Lewis and U. Le Guin's novels in the original and Russian translations as a whole discourse space forming hypertext. It may be of great importance in organization of all fantasy proper names on the basis of field approach and points out toponyms as the core of this structure, and the rest of the names as near-and far-periphery. Space onomasticon of fantasy genre has meaning and text-forming potential in the paradigm Proper name - onomasticon -hypertext onyms are classified as the items in the virtual picture of the world, functioning in the texts and is able to express the aesthetic essence.

Keywords