Recherches en Langue et Littérature Françaises (Sep 2020)

تکثر زبانی و انواع آن در نامه‌ای بسیار طولانی اثر ماریاما با

  • لادن معتمدی

DOI
https://doi.org/10.22034/rllfut.2020.38140.1253
Journal volume & issue
Vol. 14, no. 25
pp. 95 – 109

Abstract

Read online

ماریاما با، اولین نویسندۀ زن سنگالی، در رمان خود با عنوان نامه‌ای بسیار طولانی (1979)، از سه زبان ولوف، فرانسوی و عربی، یا به عبارتی تکثر زبانی استفاده می­کند. زبان روایت فرانسوی است و آثاری از دو زبان دیگر را، به صورت مشهود یا نامشهود، می‌توان در رمان یافت. تجزیه و تحلیل نحوۀ استفاده از این سه زبان به ما امکان می‌دهد دو راهبرد غالب در رمان برای در‌آمیختن این سه زبان را بیابیم: تکثر زبانی با ترجمه و ترجمه بدون تکثر زبانی. بررسی­ها نشان می­دهند اولین مورد یعنی تکثر زبانی با ترجمه که اصل (ولوف و عربی) و ترجمۀ آن در بدنه متن وجود دارند، بیشترین مورد استفاده را دارا هستند. و برای مورد دوم، ما بخش­هایی را پیدا کردیم که نویسنده، عبارات یا ضرب­المثل­های عامیانه را از ولوف به فرانسوی ترجمه می­کند. در هر دو مورد ، ترجمه در عمل نوشتن شرکت می­کند و به نوعی تشکیل دهندۀ آن می­شود. پس ترجمه راهی است برای برقراری ارتباط با خواننده تا با دنیای نویسنده پیوند برقرار کند و آن را به رسمیت بشناسد.

Keywords