Recherches en Langue et Littérature Françaises (Sep 2020)
تکثر زبانی و انواع آن در نامهای بسیار طولانی اثر ماریاما با
Abstract
ماریاما با، اولین نویسندۀ زن سنگالی، در رمان خود با عنوان نامهای بسیار طولانی (1979)، از سه زبان ولوف، فرانسوی و عربی، یا به عبارتی تکثر زبانی استفاده میکند. زبان روایت فرانسوی است و آثاری از دو زبان دیگر را، به صورت مشهود یا نامشهود، میتوان در رمان یافت. تجزیه و تحلیل نحوۀ استفاده از این سه زبان به ما امکان میدهد دو راهبرد غالب در رمان برای درآمیختن این سه زبان را بیابیم: تکثر زبانی با ترجمه و ترجمه بدون تکثر زبانی. بررسیها نشان میدهند اولین مورد یعنی تکثر زبانی با ترجمه که اصل (ولوف و عربی) و ترجمۀ آن در بدنه متن وجود دارند، بیشترین مورد استفاده را دارا هستند. و برای مورد دوم، ما بخشهایی را پیدا کردیم که نویسنده، عبارات یا ضربالمثلهای عامیانه را از ولوف به فرانسوی ترجمه میکند. در هر دو مورد ، ترجمه در عمل نوشتن شرکت میکند و به نوعی تشکیل دهندۀ آن میشود. پس ترجمه راهی است برای برقراری ارتباط با خواننده تا با دنیای نویسنده پیوند برقرار کند و آن را به رسمیت بشناسد.
Keywords