Nueva Revista de Filología Hispánica (Jul 2001)

Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz

  • Rafael Olea Franco

DOI
https://doi.org/10.24201/nrfh.v49i2.2158
Journal volume & issue
Vol. 49, no. 2

Abstract

Read online

“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuando escribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímeras revistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés...

Keywords