Pragmalingüística (Mar 2018)

Si dunque est donc, que faire donc de quindi ? Entre connecteurs et marqueurs de discours : apports d’un corpus

  • Catherine Camugli Gallardo

Journal volume & issue
no. 1

Abstract

Read online

Un travail sur corpus varié comportant aussi bien de l’oral transcrit que de l’écrit littéraire et journalistique permet de distinguer les emplois des deux morphèmes italiens souvent proposés comme équivalents de donc français : quindi a essentiellement une fonction de consécution factuelle et de relateur de reformulation métadiscursif tandis que dunque très présent dans l’inférence, introduit aussi des reprises après parenthèses et sa présence est souvent liée à une prise en charge plus forte de l’énonciateur. Dans leurs emplois en marqueurs discursifs, ils conservent presque intégralement leurs valeurs originelles. Un travail comparé sur la confrontation de traductions exécutées de façon indépendante de l’étude met à jour une autre équivalence, avec alors français.

Keywords