International Journal of English Language and Translation Studies (Mar 2017)

Translation of Syntactic Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot

  • Rosyidah,
  • Imam Suyitno ,
  • Heri Suwignyo ,
  • Primardiana Hermilia Wijayati

Journal volume & issue
Vol. 05, no. 01
pp. 33 – 41

Abstract

Read online

Translating repetition as a formal-aesthetic marker in a literary text is a hard task and challenge for translators. The topic of this study is translation of syntactic repetition as formal-aesthetic marker in literary text. The problems examined include: (1) the syntactic repetitions in the source text and (2) the strategies to translate these repetitions carried out by the students. This is a case study with a qualitative approach which is aimed to describe the syntactic repetitions as formal aesthetic markers in the German short story Das Brot written by Wolfgang Borchert and to explain the strategies used by Indonesian students to translate the syntactic repetitions. The research data are repetitive sentences gained from the German short story and from the translated versions done by 60 students. The analysis was carried out interactively and sociosemiotically. The results show that there were repetitions at the sentence level including sentence parts, sentences and content repetition in the source text. The strategies used by the students to translate the repetitions of sentence part and sentence were exact preservation and modified preservation with reduction, implicitation and addition of extra words, avoidance with deletion, explicitation, implicitation, nominalization, and synonymy. In the meantime, content repetitions were translated using the strategy of exact preservation and preservation with modification by adding extra words and using role-based terms of address. Thus, the results lead to two new variations of modified preservation, namely preservation by adding extra words and by changing addressing terms and one new variation of avoidance that is explicitation.

Keywords