Synergies Chine (Sep 2019)
Ce que disent les anthroponymes chinois : la traduction française des noms propres de personnages dans la fiction de Lu Xun
Abstract
À la différence de la tradition occidentale selon laquelle les prénoms sont en général puisés dans une liste fermée, les prénoms chinois sont entièrement inventés à partir des morphèmes de la langue vivante. De ce fait, la dénomination anthroponymique dans la création littéraire revêt une valeur sémantique. En s’appuyant sur la traduction française des quelque soixante noms de personnages parus dans les recueils de nouvelles de Lu Xun Cris et Errances, cet article analyse les trois pratiques courantes dans la traduction des anthroponymes : traduction phonétique, traduction sémantique et traduction explicative. Il prend en compte la motivation onomastique et les contraintes imposées aux traducteurs pour s’interroger sur les raisons des choix des traducteurs et les incidences sur la lecture.