Pitannâ Lìteraturoznavstva (Sep 2021)
Le Propre et l’Étranger : le problème de la traduction de la littérature de jeunesse française en ukrainien
Abstract
La traduction de la littérature jeunesse présente certaines spécificités, car elle doit être soumise aux plusieurs contraintes : prise en compte du destinataire double en littérature jeunesse (enfant et adulte), de la finalité pédagogique, de la variation diastratique, etc. Merveilleux voisins (2016) d’Hélène Lasserre est un livre pour enfants qui parle de la différence, de la tolérance et du vivre-ensemble. L’écart entre les cultures française et ukrainienne entraine les problèmes de la perception des realia socioculturels par les lecteurs de la langue cible qui les mécomprennent parfois ou même rejettent. Dans un premier temps, nous analyserons la perception de l’album par le lectorat de la culture source et et celui de la culture cible en nous basant sur les commentaires des lecteurs ce qui nous permettra de comprendre les stratégies éditoriales et les choix de procédés de traduction faits par les traducteurs. Notamment, nous étudierons les rapports texte-image et l’influence des facteurs extralinguistiques sur le niveau lexical. Dans un second temps, il conviendra d’analyser le rôle de la finalité pédagogique qui peut entrainer une certaine censure du texte pour enfants à laquelle le traducteur doit obéir pour répondre à la demande d’un éditeur et de son lectorat.
Keywords