Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia (Oct 2020)

"GENÈSE 4, 4-5" : HISTOIRE D’UN BIAIS DE TRADUCTION

  • Alexandru GAFTON,
  • Adina CHIRILĂ

DOI
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.10
Journal volume & issue
Vol. 65, no. 4

Abstract

Read online

Genesis 4, 4-5: The Story of a Translation Bias. However faithful it may appear, any translation develops under the interpretation that the translator applies to the source-text, biased by various elements present in the broad circumstance of that particular translating activity. In some cases, this fact alters, or adds a new layer of meaning to the original text. The present paper explores the case under Gen. 4, 4-5, where, by introducing a linguistic variation – namely δῶρον, ου, τό / θυσία, ας, ἡ (in καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις, v. 4, and καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις, v. 5) – instead of the monotony displayed by the Hebrew text – מִנְחָה [min·khä'] (in וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ / Engl. ‘and to his offering’) –, the Greek Septuagint provides the reader with the possibility of condemning Cain before he commits the crime. REZUMAT. Geneza 4, 4-5: Povestea unei traduceri părtinitoare. Oricât de fidelă ar părea, orice traducere se desfășoară sub autoritatea interpretării pe care traducătorul o aplică textului sursă, orientată de diferite elemente prezente în circumstanțele generale ale activității de traducere. În unele cazuri, acest fapt modifică sau adaugă un nou strat de semnificație textului original. Lucrarea de față explorează cazul de sub Gen. 4, 4-5, unde, prin introducerea unei variații lingvistice – și anume διρον, ος, τṣ / θισια, ας, în καὶ ἐπὶ τοῖς δροις, v. 4, și καὶ ἐπὶ ταῖς θισιαις, v. 5) – în locul monotoniei prezentate de textul ebraic – מִנְחָה [min·khä'] (în וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ / Engl. ‘and to his offering’–, Septuaginta greacă oferă cititorului posibilitatea de a-l condamna pe Cain încă înainte ca acesta să comită crima. Cuvinte-cheie: studii biblice, alterare textuală, teologie mozaică, traducere ebraică−greacă, exegeză biblică, traducere greacă−română.

Keywords