Literatūra (Vilnius) (Dec 2013)

Leksinių atitikmenų pasirinkimas Oskaro Milašiaus eilėraščio “Talita Cumi” vertimuose | Les traductions du poème « Talita Cumi» d’Oscar Milosz: le choix des équivalents des unités lexicales

  • Liucija Černiuvienė

Journal volume & issue
Vol. 55, no. 4
pp. 7 – 25

Abstract

Read online

Dans le présent article sont analysées quatre traduc­tions en lituanien du poème « Talita Cumi » d’Os­car Milosz. Au début de l’article sont présentés le concept de l’amour dans les oeuvres d’Oscar Milosz ainsi que le contexte du poème dont les traductions seront analysées. Ensuite on se concentre surtout à la traduction de certaines unités lexicales qui jouent un rôle important pour toute l’oeuvre en analysant également tous les passages traduits dans lesquels ces unités s’insèrent. On a constaté que même la traduction d’un mot pouvait avoir une importance considérable pour tout le texte traduit. On est ar­rivé aux conclusions suivantes : les traductions du dit poème deviennent parfois plus lourdes de sens que l’original, et plus de possibilités d’interpréta­tion s’ouvrent aux lecteurs. Vu que la lecture d’un poème est déjà une interprétation de chaque lecteur, de telles techniques de traductions ne peuvent pas être toujours justifiées. On a en outre constaté un nombre assez important de fautes de traduction, ce qui fait la lecture du texte traduit encore plus dif­ficile.