SHS Web of Conferences (Jul 2012)

À propos du lexique juridique en ancien français avant le 13e siècle : la Règle de saint Benoît et le Perceval de Chrétien de Troyes

  • Schauwecker Yela

DOI
https://doi.org/10.1051/shsconf/20120100117
Journal volume & issue
Vol. 1
pp. 201 – 213

Abstract

Read online

La plus ancienne traduction de la {em Règle} de saint Benoît en franc{c}ais, rédigée en dialecte picard-wallon, date de la première moitié ou du milieu du {sc xii}$^{m e}$~siècle. On veut montrer que son auteur, pour qui le changement de langue, n'est pas le premier objectif s'efforce de transférer le texte de son milieu originel de l'Antiquité tardive dans le monde chevaleresque-féodal du {sc xii}$^{m e}$~siècle. Même sans nécessité apparente, quand il a eu à sa disposition l'équivalent du mot employé dans la {em Regula}, il substitue aux mots latins des termes juridiques et féodaux franc{c}ais. par Son texte, en tant que document de droit pour les moines, devient ainsi une source de vocabulaire juridique franc{c}ais avant le {sc xiii}$^{m e}$~siècle, c'est-à-dire dans un temps où les documents juridiques en langue vulgaire sont extrêmement rares. Cela est dû au fait que la justice, dans le Nord, fondée sur des coutumes, utilisait la langue vernaculaire à l'oral. La terminologie juridique franc{c}aise est bien enracinée dans la langue courante de l'époque~: leur insertion dans les Lais et les Chansons de geste en fait preuve. Mais cette terminologie est souvent méconnue par la lexicographie traditionnelle de l'ancien franc{c}ais, en raison des contextes littéraires et figurés. par