Akofena (Dec 2024)
L’adaptation en traduction arabe du mot vulgaire : conservatisme culturel ou manque d’équivalents ? Étude d’exemples dans la traduction en arabe de Dieu n’habite pas la Havane
Abstract
Résumé : Le présent article met en relief un processus traductionnel souvent sollicité en langue arabe. Il s’agit de l’adoption du traducteur littéraire arabe du procédé de l’adaptation au contexte culturel de réception. Cette stratégie de traduction est mise en pratique notamment lorsqu’il est question de discours vulgaire. Sous l’alibi de ne pas heurter le bon sens du lecteur arabe, les gros mots, les injures, les insultes sont le plus souvent réinterprétés et traduits de manière à les vider de leurs portées sémantiques et de leur ancrage culturel. Cependant, la langue arabe regorge de mots et d’expressions vulgaires qui, s’ils ne sont que peu utilisés dans le roman arabe, doivent être réactivés dans l’acte de traduction. Mots-clés : Traduction littéraire, discours vulgaire, violence, langue arabe, adaptation.