Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics (Mar 2014)
Los términos de enfermedades en el Livro d’Alveitaria de Mestre Giraldo
Abstract
Nuestro propósito consiste en analizar los términos de albeitería utilizados en el Livro d’Alveitaria de Mestre Giraldo. Se trata de un tratado elaborado bajo las órdenes del rey portugués D. Dinis por un físico suyo. Va fechado de 1318. Como el propio Mestre Giraldo lo indica, se trata de una compilación de conocimientos de albeitería que se podrían hallar, a la época, en el tratado extranjero del dominicano Theuderique, Cirurgia, escrito entre 1240 y 1250, y el de Jurdanus Ruffus, De medicina equorum, de 1250. La tarea de Mestre Giraldo consistió, pues, en compilar, ordenar y traducir al portugués esos conocimientos. El análisis que nos proponemos presentar tiene como primer objetivo la descripción de los mecanismos derivacionales que están en el origen de los términos que designan las enfermedades de los caballos, utilizados por Mestre Giraldo. Algunos de esos términos son, por ejemplo, travagem, mormo, dessocamento, eslodroamento, etc. Así, destacaremos los tipos de formación de palabras más hallados en la construcción de los términos técnicos, los afijos utilizados y las significaciones prototípicas construidas a través de esos mecanismos. Nuestro segundo objetivo consiste en comparar esos términos portugueses con los correspondientes latinos. Es que Mestre Giraldo tiene el cuidado de ofrecer el término latino correspondiente al término portugués. Con esta comparación tratamos de comprender si los términos técnicos de la albeitería en portugués resultan de una adaptación culta de los términos latinos, o bien si se demuestran como etimológica y morfológicamente independientes de aquellos. En caso de confirmación de esta segunda hipótesis, se observará si el léxico de especialidad de la albeitería obedece a parámetros de formación típicos del portugués, o bien si se arraiga a tradiciones culturales no románicas, como por ejemplo la de la influencia árabe.
Keywords