Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria (Sep 2023)

Per il "Quaderno di traduzioni" di Montale. La prima stampa dei "Frammenti di una riduzione del Midsummer-Night’s Dream" di Shakespeare

  • Enrico Tatasciore

DOI
https://doi.org/10.54103/2499-6637/20928
Journal volume & issue
no. 8

Abstract

Read online

Il saggio ricostruisce l’occasione e la storia testuale dei Frammenti di una riduzione del Midsummer-Night’s Dream (Quaderno di traduzioni, 1948). Montale collaborò, traducendo le parti in versi, alla versione italiana preparata da Paola Ojetti per la messinscena di Max Reinhardt, in occasione del Maggio Musicale Fiorentino del 1933. Non venne tuttavia accreditato come autore: il suo contributo si ricava dal quaderno di regia di Reinhardt e dal libretto di scena, che qui si analizzano come testimoni della versione del Maggio. Si offre infine l’edizione critica dei frammenti. Montale’s Quaderno di traduzioni. The Frammenti di una riduzione del Midsummer-Night’s Dreamand their first print The paper focuses on Montale’s Frammenti di una riduzione del Midsummer-Night’s Dream (Quaderno di traduzioni, 1948), and analyses their drawing up circumstances and textual history. Montale helped Paola Ojetti to translate the play for Max Reinhardt’s staging, on the occasion of the Maggio Musicale Fiorentino in 1933. He translated the verse sequences, but was not credited as author. One can read his translation in Reinhardt’s promptbook and in the booklet of the show, which are here considered as textual witnesses of the Maggio version. Lastly, a critical edition of the Frammenti is produced.

Keywords