Pitannâ Lìteraturoznavstva (Sep 2021)

Découvrir l’autre à travers la traduction des expressions idiomatiques par des équivalents idiomatiques : cas de l’arabe vers le français

  • Amal Arrame

DOI
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.238
Journal volume & issue
no. 103
pp. 238 – 256

Abstract

Read online

La traduction n’est pas des simples opérations de transpositions ou un processus de transcodage passant d’une langue à une autre, elle implique des processus mentaux plus complexes où la linguistique, seule, ne peut pas être suffisante. Elle est une situation de communication entre deux langues, l’arabe et le français dans notre cas, où l’objectif du traducteur est la transmission de son produit final d’une manière claire, respectant le sens et l’intention de l’auteur de la version originale. La traduction du figement est considérée comme un vrai dilemme pour les traducteurs ; or, il s’avère que c’est une nécessité afin de découvrir l’autre, et essayer de garder l’effet voulu par le texte de départ en le revêtant d’une touche stylistique propre à la langue d’arrivée. À cet effet, nous avons choisi avec soin le corpus que nous avons traduit. Un corpus qui reflète l’originalité de la langue arabe et la possibilité de réduire les écarts linguistiques, culturels et discursifs entre l’arabe et le français par le biais de la traduction. Les procédés de traduction choisis ont pris en considération la langue cible, en l’occurrence le français, son répertoire d’expressions idiomatiques, de locutions et de proverbes, sa particularité et, enfin, sa capacité pour concevoir l’idée que renferment les expressions de la langue source.

Keywords