Acta Scientiarum: Language and Culture (Jul 2010)

Colocações, transferência linguística e elaboração de dicionários bilíngues escolares (inglês/português – português/inglês) = Collocations, language transfer and the making bilingual school dictionaries (english/portuguese – portuguese/english)

  • Isabel Cristina Tedesco Selistre

Journal volume & issue
Vol. 32, no. 2
pp. 271 – 278

Abstract

Read online

O objetivo deste trabalho é evidenciar a necessidade de se incluir as colocações de forma sistemática nos dicionários escolares inglês/português – português/inglês, especialmente na seção português/inglês. Para tanto, apresentamos, brevemente, asprincipais abordagens que tratam das colocações, buscamos a caracterização desse fenômeno, tratamos da questão da transferência linguística em relação a esse aspecto, distinguimos os dicionários passivos e os dicionários ativos e, por fim, com base nos resultados de um estudo comparativo entre sete dicionários escolares bilíngues, fazemos algumas considerações sobre a apresentação de colocações nesse tipo de obra.This article aims to make evident the need to include collocations in english/portuguese – portuguese/english school dictionaries, especially in the portuguese/english direction, in a systematic way. Therefore, we briefly present the main approaches that deal with collocations, outline the characteristics of this linguistic phenomenon, discuss the issue of language transfer (mainly the collocational errors caused by L1 transfer) and lastly, based on the results of a comparative study with seven bilingual school dictionaries, we provide some comments on the presentation of collocations in this type of dictionary.

Keywords