Acta Universitatis Lodziensis: Folia Linguistica Rossica (Jun 2021)

О некоторых ошибках в переводе с русского на болгарский язык (на материале переводных статей общественно-политического характера)

  • Ваня Иванова

DOI
https://doi.org/10.18778/1731-8025.20.03
Journal volume & issue
no. 20
pp. 33 – 47

Abstract

Read online

Статья рассматривает некоторые ошибки в переводе с русского на болгарский язык материалов общественно-политического характера. Цели исследования: выявить причины возникновения переводческих ошибок и определить самые распространенные типы ошибок в соответствии с требованиями к адекватности перевода, принятыми в русской транслатологии. Методом исследования служит сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием текста оригинала. В качестве основы систематизации обнаруженных ошибок используются два типа классификации. Первая из них базируется на причинах их возникновения и выявляет уровни в переводческом процессе, на которых происходят ошибки. Во второй классификации ведущими являются степень искажения оригинального текста и специфика ошибок в переводе. В этом плане выделяются разные виды содержательных несоответствий: немотивированные добавления или опущения, неудачные формулировки, непереведенные единицы, «ложные друзья переводчика», нарушение общей, предметной или текстовой логики и т.д. В результате проведенного анализа устанавливается, что в основном допущены ошибки на уровне знак – понятие, преимущественно из-за непонимания смысла слов в оригинале; наблюдаются также ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, по причине недостаточно мастерского владения переводчиками как языком оригинала, так и языком перевода. На материале рассмотренных переводных статей самыми распространенными оказываются ошибки классификационных типов искажения и неточности.

Keywords