Res Diachronicae Virtual (Dec 2017)
Primeros registros léxicos de algunos préstamos del guaraní
Abstract
En la segunda mitad del siglo XX, obras como la de Uriel Weinreich: Languages in contact (1953) han ayudado a revalorizar la importancia del contacto de lenguas como fenómeno que explicaría muchos cambios lingüísticos. A través del estudio de fuentes lexicográficas, este trabajo pretende analizar: (i) la etimología, (ii) la dispersión diatópica, (iii) las primeras consignaciones en la norma y (iv) la evolución del significado de un grupo de guaranismos presentes en el mundo hispano. Se seleccionaron guaranismos del español hablado en Uruguay, estos incluyen —en gran medida, pero no exclusivamente— piezas léxicas relativas a la fauna y a la flora autóctonas. El estudio concluye que hay consenso sobre el origen de los lemas, que los préstamos cuentan con una sensible dispersión geográfica en Iberoamérica, que comienzan a aparecer en diccionarios a principios del siglo XVIII, y que, en la mayoría de los casos, han mantenido su significado más antiguo consignado.