Cadernos de Tradução (Feb 2009)

Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.

  • Andreia Carita

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p55
Journal volume & issue
Vol. 2, no. 22

Abstract

Read online

Este artigo visou a compreensão da parte que a linguagem desempenha na criação de significado e efeito textuais. Para tal, foram analisados extractos da obra neerlandesa De joodse messias de Arnon Grunberg. O objectivo foi elaborar uma comparação ao nível estilístico entre esta obra neerlandesa e uma tradução em Português. Elementos como a ironia e temas recorrentes na literatura neerlandesa como a identidade dos judeus e a Segunda Guerra Mundial não são fáceis de transpor para uma tradução. Foi investigado o modo como esses elementos específicos da cultura holandesa poderiam ser recebidos pelos leitores portugueses. Por fim, foi avaliada a qualidade da tradução numa perspectiva crítica.