América Crítica (Jul 2018)

La autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman. Un análisis lingüístico del español andino

  • Paola Mancosu

DOI
https://doi.org/10.13125/americacritica/3186
Journal volume & issue
Vol. 2, no. 1

Abstract

Read online

Este artículo surge de la reflexión sobre la permeabilidad cultural y lingüística que caracteriza los poemas de Ch’aska Anka Ninawaman (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), antropóloga y poeta peruana bilingüe quechua-español. Los poemas autotraducidos del quechua al español andino no se constituyen como entidades homogéneas y separadas, sino dinámicas y fluidas. En este artículo se investigarán las motivaciones que subyacen a la práctica de autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman, así como las estrategias lingüísticas a través de las cuales la autora logra, sobre todo a nivel morfo-sintáctico y léxico, recrear un español andino profundamente ‘quechuizado’.