Revue Hybrides (Sep 2023)
Los títulos de las telenovelas hispanoamericanas dobladas al francés: incidencia ideológica
Abstract
This article is an analysis of the French translation of the titles of Hispanic American television series from Spanish as the source language. More specifically, this study underpins an analysis of the linguistic and functional disparities between the original titles and their translated versions. The basic corpus is made up of twelve series titles grouped according to the three main areas of production on the American continent. They are some series produced by Telemundo in the United States, Televisa in Mexico and Caracol in Colombia: Tierra de Reyes, Una maid en Manhattan, Lo que la vida me robó, Vino el amor, La bella Ceci y el imprudente y Sinú, rio de pasiones. The translated versions of these titles are as follows: Terre de passions, Amour à Manhattan, Les choix de l'amour, L'ivresse de l'amour, Un palace pour deux and La rivière de la passion. The fundamental problem lies in the treatment received by the titles during the process of translation into French and the result. Thanks to a comparative approach, we analyse the titles from a multidisciplinary perspective based on the premises of cultural semiotics and Critical Discourse Analysis (CDA), and get to a number of conclusions. The main conclusion is that audiovisual translation, as far as titles are concerned, is essentially intended to conquer a large audience. Consequently, this translation generally goes beyond the level of linguistic and contextual equivalence between the source and target texts to take on the aspect of a much more creative translation.