Slovene (Dec 2012)
О семантико-стилистическом своеобразии выражения сесть в лужу в русском языке (= On the Russian Expression сесть в лужу: Semantic and Stylistic Peculiarities)
Abstract
Русское сесть в лужу от аналогичных иноязычных выражений с той же внутренней формой отличается как своей семантикой, так и стилистической окраской. Если англ. to find oneself in the mire, нем. in der Patsche sitzen, etc. значат ‘оказаться в затруднительной ситуации’ или ‘испугаться’, то рус. сесть в лужу означает ‘оказаться в неловком, смешном положении, опозориться из-за того, что чьи-либо ожидания оказались не оправданы’. Возможно, значение здесь меняется благодаря глаголу сесть, и данное выражение оказывается близко грубому просторечному наложить в штаны. Выражение сесть в лужу подразумевает человека, который настолько испугался, что намочил штаны. Судя по тому, что данное выражение не включено в Словарь Даля и появляется в русской литературе лишь в начале XX в., очевидно, что ранее оно считалось грубым, просторечным и непристойным. Теперь же оно весьма употребительно и, хотя его происхождение уже забыто, стилистически не нейтрально: словари квалифицируют его как “просторечное”, “разговорное”, “пренебрежительное”, “ироническое” и “шутливое”. ____________________ The Russian expression сесть в лужу (literally, to sit into a puddle) stands apart from similar expressions with the same image in other languages, both semantically and stylistically. Whereas the expressions to find oneself in the mire, in der Patsche sitzen, etc. mean ‘to get into a difficult situation’ or ‘get tangled’, the saying сесть в лужу means ‘to get into an awkward or funny situation, to fail because of being unable to live up to one’s expectations, to shame oneself’. Perhaps, here the verb to sit, which in most cases implies a sitting position, changed the meaning of the expression, and it approached the offensive colloquial наложить в штаны ‘to crap one’s pants’, which has the literal sense ‘to shit or wet oneself from fear’, and the figural sense ‘to shame oneself through unredeemed promises’. The expression сесть в лужу in current usage describes a person who is so scared that he has wet or soiled his pants. Judging by the fact that this expression cannot be found in Dahl’s dictionary and that it appeared in Russian literature at the beginning of the 20th century, it is obvious that before that time, it had been considered vulgar, substandard and unprintable. Nowadays, the expression is widespread, and though its origin has been forgotten, it has not become stylistically neutral: in dictionaries it is tagged as colloquial, informal, pejorative, ironic, and humorous.