Akofena (Sep 2024)
Expressivité et traduction interlinguale dans les nouveaux contes d’Amadou Koumba : référence à l’éducation traditionnelle wolof
Abstract
Résumé: La présente étude linguistique s’intéresse à la dimension expressive de la traduction interlinguale dans les nouveaux contes d’Amadou Koumba de Birago Diop. À travers ce corpus majeur de la littérature sénégalaise voire africaine, notre étude défend l’hypothèse selon laquelle l’entrecroisement d’unités lexicales wolof et françaises au niveau de la combinatoire syntaxique et de la trame narrative dudit recueil de contes est loin d’être inopiné, gratuit et fortuit. Dans cette perspective, à travers une méthodologie articulée autour de la radioscopie des données du corpus, de la recherche documentaire, de l’analyse qualitative et herméneutique, la présente contribution théorique se propose de faire la lumière sur toutes les séquences énonciatives où la traduction interlinguale opérée par le conteur sénégalais fonctionne comme un procédé de mise en relief de la culture wolof, une culture qui – en dépit des tentations hégémoniques et nihilistes suscitées sur le plan diachronique par la politique assimilationniste puis par la mondialisation – continue à rester vivace et efficiente en raison de l’ancrage des cérémonies rituelles (éducation initiatique) et de l’appropriation manifeste des valeurs ancestrales (éducation communautaire). Mots-clés : Expressivité, traduction, combinatoire syntaxique, langue de départ, langue d’arrivée