Synergies Argentine (Dec 2021)

Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine

  • Ana Kancepolsky Teichmann,
  • María Paula Salerno

Journal volume & issue
Vol. 7, no. 7
pp. 61 – 74

Abstract

Read online

Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense.

Keywords