Linguistica (Dec 2006)
Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations
Abstract
In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian), and the extent to which these preposition al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter mined .
Keywords