Mutatis Mutandis (Sep 2024)

Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934)

  • Marcos Rodríguez Espinosa

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a05
Journal volume & issue
Vol. 17, no. 2

Abstract

Read online

Tras el triunfo de la Revolución de 1917 comienzan a publicarse obras de gran difusión, que narran las experiencias de viajeros españoles e iberoamericanos en la URSS. En los proyectos editoriales amparados por la Internacional Comunista, la traducción ocupa una posición central en las políticas del nuevo régimen, a fin de fomentar la difusión de obras literarias y propagandísticas con las que divulgar a escala mundial la revolución. En este trabajo estudiamos un conjunto de relatos de viajes a la URSS de autores españoles e iberoamericanos, publicados en las décadas de 1920 y 1930, con objeto de analizar: (1) la dependencia de muchos viajeros, por desconocer la lengua rusa, con los intérpretes que les asignan las autoridades soviéticas, las divergencias ideológicas que surgen entre ellos y las polémicas interpretaciones del paraíso soviético de estos mediadores; (2) la conexión de los viajeros con instituciones como la Sociedad de Relaciones Culturales de la URSS con el Extranjero (VOKS), a través de las cuales conocen el sistema de bibliotecas, las editoriales estatales, a hispanistas y traductores literarios soviéticos y a autores del realismo socialista, algunos ya difundidos por editoriales de lengua española; y (3) el encuentro de viajeros con traductores españoles e iberoamericanos que trabajan en la URSS para editoriales dependientes de la Internacional Comunista, que también financia proyectos en España e Iberoamérica, en los que, pese a la oposición soviética, hallan cabida obras de inspiración trotskista.

Keywords