Pitannâ Lìteraturoznavstva (Sep 2021)

Les moyens lexicaux de la (re)création des effets sonores dans l’original et dans la traduction: le cas du roman de J. M. G. Le Clézio Ritournelle de la faim

  • Iryna Shargay

DOI
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.146
Journal volume & issue
no. 103
pp. 146 – 158

Abstract

Read online

La discussion sur le processus de la traduction est complexe et parsemée d’embuches, particulièrement lorsqu’il est question de la notion de l’équivalence et l’adéquation à l’original. Cette question acquiert une importance cruciale surtout quand il s’agit de la traduction des œuvres littéraires. Cet article étudie le problème fondamental qui se pose aux traducteurs de tous les temps et de tous les pays – transmettre l’idée créatrice de l’auteur de l’œuvre originale sans la trahir, tout en gardant, lors de la traduction toutes ses nuances sémantiques et stylistiques qui forment son contenu. Telle est la question autour de laquelle gravite notre problématique de recherche. Nous étudions ici les voies choisies par le traducteur ukrainien Y. Kravets dans le but de recréer dans la traduction l’image sonore que J. M. G. Le Clézio a réussi à produire dans son roman Ritournelle de la faim. Pour rendre cette recherche plus opérationnelle, nous avons adopté une démarche méthodologique fondée sur deux axes : la collecte des unités lexicales du texte source qui servent à créer l’image sonore ; et l’analyse comparative de l’original et de la traduction du roman de J. M. G. Le Clézio Ritournelle de la faim pour repérer les moyens de les transmettre dans l’objectif de recréer cette sonorité du texte source. En réponse anticipée à la problématique, cette recherche consacrée à la possibilité de recréer dans la traduction du roman de J. M. G. Le Clézio Ritournelle de la faim des effets sonores essayera de confirmer ou d’infirmer notre hypothèse : la version de la traduction proposée par Y. Kravets respecte l’esprit et la lettre du texte source.

Keywords