Russian Linguistic Bulletin (Jun 2023)
СТИХОТВОРЕНИЕ М. ЦВЕТАЕВОЙ «БЫТЬ В АДУ НАМ, СЕСТРЫ ПЫЛКИЕ…» В ПЕРЕВОДЕ РИХАРДА ПИТРАСА
Abstract
Актуальность рассмотрения особенностей перевода лирики Марины Цветаевой определяется теми трудностями, с которыми переводчик сталкивается при работе с уникальным поэтическим текстом, а также выбором способов их преодоления. На материале стихотворения Цветаевой «Быть в аду нам, сестры пылкие…» и его перевода на немецкий язык Рихардом Питрасом в статье рассматривается сохранение стилистических и экспрессивных особенностей оригинального текста. Особое внимание уделяется специфике выбора переводчиком лексических и стилистических эквивалентов, а также выразительных средств (эпитеты, метафоры) с целью сохранения должного уровня экспрессивности. С этой целью в статье сравнивается текст-оригинал с текстом-переводом, выделяются основные сходства и различия. На основе работы с толковыми словарями рассматривается эквивалентность выбранной лексики. В результате проведенного анализа можно утверждать, что перевод стихотворения Цветаевой «Быть в аду нам, сестры пылкие…» в исполнении Рихарда Питраса максимально воссоздает эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и оказывает равновеликое оригиналу влияние на читателя: Питрас сохраняет динамичность, экспрессивность текста, а также религиозный символизм, который присутствует в оригинале.
Keywords