Akofena (Sep 2024)
Les tchadismes : essai d’analyse de quelques particularités du français parlé au Tchad
Abstract
Résumé: Héritée du passage de la France au Tchad de 1900 à 1960, la langue française est, avec l’arabe littéraire, l’une des langues officielles du pays. L’écologie de cette langue aujourd’hui, c’est-à-dire six décennies après son introduction en terre tchadienne, révèle qu’elle est désormais adoptée et adaptée par les Tchadiens de toutes les couches sociales et de tous les âges. Autant on parlerait d’« ivoirismes, de gabonismes, de sénégalisme », etc. Pour accommoder les spécificités de la langue française dans les ex-colonies africaines de la France, le terme « tchadismes » est tout simplement une réalité linguistique et discursive avérée. Dans cette étude, nous nous proposons d’observer la langue française dans son milieu ambiant afin de répertorier et d’analyser les particularités de cette langue au Tchad et d’en dégager les tendances d’utilisation récurrentes qui permettraient de parler de « tchadismes » de façon empirique. Nous tenterons de définir ce terme, qui dans son usage courant, semble englober sans distinctions éparses des concepts tels que les incorrections, les maladresses, les emprunts et les interférences. Notre questionnement s’appuie principalement sur les points suivants : quels sont les indices linguistiques observables entre les deux variétés du français : le tchadisme et le français officiel ? Comment se fait la cohabitation entre les deux langues ? Sont-elles concurrentes ou partenaires ? En effet, certains mots du français standard changent de sens en contact avec le français tchadien. Ce phénomène a mis en place un langage métissé que nous nommons « tchadisme ». Cette situation nous interpelle, en effet, la langue existe pour exprimer adéquatement les besoins d’une communauté linguistique. Cette contribution essayera de faire avancer le débat scientifique sur cet aspect de la sociolinguistique et de l’écologie de la langue française au Tchad. Mots-clés : appropriation, langue française, sémantaxe, variations linguistiques, tchadismes