Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Oct 2022)

SPEECH CHARACTERISTICS AND METHODS OF ITS TRANSLATION

  • Tatiana V. Sapukh,
  • Anastasia V. Chernikova

DOI
https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-172-182
Journal volume & issue
Vol. 14, no. 3
pp. 172 – 182

Abstract

Read online

Background. The article is devoted to the study of ways to transfer the features of the character’s speech characteristics into Russian. The authors consider speech characterization as a selection of words, expressions and turns of speech, acting as a means of artistic representation of actors. The functions that perform the speech features of the character are discussed in the work. The authors analyze the ways of translating the speech characteristics of the characters of D. Mitchell’s work Black Swan Green into Russian, comparing two existing translations by T. Borovikova and A. Polyarinov. Purpose. To identify ways of translating the speech characteristics of the characters by the example of translations of the work of D. Mitchell Black Swan Green, performed by T. Borovikova and A. Polyarinov. Materials and methods. The material of the research is David Mitchell’s novel Black Swan Green, as well as its translations into Russian, made by Tatiana Borovikova and Alexey Polyarinov. The research methods were the comparative analysis, linguistic observation, as well as the continuous sampling method. Results. Based on the analysis of fragments from the work, it was revealed that when translating the speech characteristics of the characters, the translators used lexical and grammatical transformations (functional replacements, omissions, literal translation, repetition and doubling of the consonant sound, concretization and addition), trying to preserve both the plan of expression and the plan of content.

Keywords