Cadernos de Tradução (May 2018)
Entrevista con Ana Isabel Lobo Graña: El impacto de la intervención editorial en la traducción de la literatura para la infancia
Abstract
En esta entrevista, la editora ejecutiva de Alfaguara Infantil y Juvenil, Ana Isabel Lobo Graña, revela información sobre el grado de intervención que las editoriales del sector tienen en el proceso traductor de este género que ya en los años setenta logró consolidarse como parte integrante del polisistema literario y que hoy día ocupa un destacado y merecido lugar en el ámbito de la Traductología. De este modo, se plantean preguntas relacionadas con aspectos de indiscutible interés para la disciplina, como los siguientes: relaciones de interdependencia que se establecen en la cadena autor-editorial-traductor-receptor, razones por las que la editorial selecciona una obra determinada para su traducción, expectativas del receptor de la traducción, grado y tipo de restricciones que pueden limitar la toma de decisiones del traductor (in-visibilidad), influencia que las características del contexto sociocultural, situacional y temporal concreto en el que se publican las traducciones ejerce en los gustos e intereses de sus receptores, impacto del perfil, la formación y la experiencia del traductor y del editor de la traducción y de sus condiciones de trabajo en la traducción…