Cadernos de Tradução (Sep 2019)

Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales

  • Javiera Ramírez Morales,
  • Mirla Correa Castro,
  • Néstor Singer

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p189
Journal volume & issue
Vol. 39, no. 3
pp. 189 – 208

Abstract

Read online

This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typologies. Data collection was carried out by the implementation of a survey to collect the emotions produced in 32 Spanish speakers and 20 English speakers. From this information, a three-step methodology was performed: i) translation proposal, ii) validation, and iii) final editing. The results indicate emotional equivalence was achieved in 81% of the short stories. As to those cases of emotional incongruence, it is considered it may be due to three possible reasons: i) textual typology conventions, and ii) emotional subjectivity. In conclusion, cultural neutralization is considered an appropriate strategy to achieve emotional equivalence between these two languages in the selected corpus.

Keywords