TradTerm (Dec 2006)
Os dicionários jurídicos bilíngües e o tradutor - dois binômios em Direito Contratual
Abstract
Este trabalho tem o objetivo de analisar e descrever a macro e a microestrutura dos dicionários jurídicos bilíngües (inglês português) à disposição dos tradutores no mercado brasileiro até o início do ano de 2004. As obras analisadas são: o Compacto Dicionário Jurídico de Castro (1994), o Dicionário Jurídico de Noronha (1998) e o Dicionário Jurídico de Mello (1998). Esperamos atingir nosso objetivo examinando dois binômios encontrados em instrumentos contratuais, cuja escolha se deve aos desafios que representam para o tradutor. Nosso objetivo inclui, também, uma proposta de microestrutura de artigo para um dicionário jurídico destinado a profissionais da tradução que, muito mais que usarem dicionários técnicos para compreender o significado de um termo, voltam-se para eles em busca de elementos que lhes permitam produzir um texto. Tanto no estudo da microestrutura, quanto na proposta de artigo, faremos usos de ferramentas básicas de Lingüística de Corpus, procurando ilustrar como ela pode ser de grande valia nos campos da terminologia e da terminografia.