Linguistica (Dec 2013)
Flaubertove "Idées reçues" v konverzaciji: izhodišče za slovenski prevod
Abstract
Pričujoči članek je prevodoslovna študija izraza "idées reçues", kot ga je uporabil Gustave Flaubert v svojem delu Dictionnaire des idées reçues, zlasti v luči prevoda tega besedila v slovenščino. Avtor prouči trenutno pomensko vrednost besedne zveze in povzame njen zgodovinski razvoj ter pojasni Flaubertov prispevek k njeni rabi in pomenu. Poudari svojskost Flaubertovih "idées reçues" ter ob tem prikaže problematičnost njihovega prevoda v slovenščino, ki ne pozna etimoloških in družbeno-zgodovinskih vzporednic, opomni pa tudi na dvoumnost "ideje" v tem kontekstu. Avtor, sicer tudi prevajalec Slovarja, razčleni prevode "idée reçue" v nekaj drugih jezikov, nato pa se opre na vpetost izraza v konverzacijo, kar je dejansko dosegel Flaubert, in preko nje utemelji prevod "splošno priznana resnica".