Revista Mexicana de Historia de la Educación (Jan 2024)
La traductología en la educación. “L’esprit et l’eau” de Paul Claudel, confrontación traductiva: Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores
Abstract
El reconocimiento de la traductología como ciencia a partir de la década de 1970 ha contribuido para que los planteles educativos consagren espacios para la investigación en la materia y el ejercicio de la traducción se profesionalice. El propósito de este artículo es analizar, a la luz de la metodología propuesta por Antoine Berman, las traducciones de Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores del poema de Paul Claudel “L’esprit et l’eau”, contenido en la obra Cinq grandes odes: suivies d’un processionnal pour saluer le siècle nouveau (1936). La confrontación presenta dos maneras de abordar la traducción poética. El análisis se basa en tres dimensiones: posición, proyecto y horizonte del traductor. Dicha confrontación pretende extraer las soluciones aportadas por cada uno de los traductores, la primera sin formación en traductología, el segundo, con amplio conocimiento de los estudios de traducción.
Keywords