Annales du Patrimoine (Sep 2020)
ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية
Abstract
يتطرق هذا المقال إلى ترجمة الأمثال الشعبية عند الروائي الفرانكفوني المغربي عبد الحق سرحان في إحدى روايته، ومدى إشكاليتها للمترجم العربي. فترجمة الأمثال الواردة في الروايات غالبا ما تعد من بين أهم التحديات في الترجمة الأدبية لا سيما وأن لهذه الأمثال صبغة مشتركة بين مختلف الثقافات. ولهذا، غالبا ما يتباين الموقف الترجمي عند ترجمة الأمثال الشعبية بين طمس معالمها وتكييفها مع ثقافة المترجم وبين إبراز غرابتها في الترجمة والحفاظ عليها في انفتاح تام على ثقافة الآخر كما تدعو إلى ذلك نظرية المفكر الفرنسي أنطوان برمان من خلال مفهوم الترجمة الأخلاقية الذي سنتبناه من أجل الخوض في ترجمة الأمثال المغربية الواردة في رواية سرحان. - This article tackles the translation of proverbs in a novel of the Moroccan francophone author Abdelhak Serhane, and its problematic issue for the Arabic translator. When translating proverbs, the translation position often varies between obliterating its features, adapting it to the translator’s culture and highlighting its peculiarities in translation and preserving it in complete openness to the culture of the other, as called for by the French thinker Antoine Berman through his concept of ethical translation that we will adopt in order to delve into the translation of Moroccan proverbs cited in Serhane’s novel. - Dr Imane-Sara Zouini - INALCO of Paris, France