Altralang Journal (Jun 2024)

Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction

  • Fatiha HADAD,
  • Marie-Claude SAN JUAN,
  • Mehdi HAMDI

DOI
https://doi.org/10.52919/altralang.v6i1.416
Journal volume & issue
Vol. 6, no. 1

Abstract

Read online

ABSTRACT: Artificial Intelligence (AI) has rapidly expanded across various fields, impacting society by transforming linguistic and cultural habits in translation and breaking down language barriers. While offering opportunities like instant translations and recognition software, caution is necessary due to AI's limitations, particularly in automatic translation. The evolving interaction between humans and machines creates new frontiers in global connectivity, prompting questions about their roles in translation for the humanities and social sciences. Our analysis explores the current state of AI, its possibilities, and tools, focusing on its role in literary and academic translation. We also delve into the limits and risks of AI, underscoring the vital role of the human translator. The central question revolves around whether AI, especially in automatic translation, can reliably serve the humanities. Our hypothesis asserts that the human translator is crucial, using knowledge and experience to provide authentic translations, with the machine acting as a legitimate complement, tempered by the cultural insight of the human translator. RÉSUMÉ : L'intelligence artificielle (IA) s'est rapidement développée dans divers domaines, impactant la société en transformant les habitudes linguistiques et culturelles en matière de traduction et en éliminant les barrières linguistiques. Les possibilités qu’offre cette intelligence pour la traduction sont énormes. Toutefois, il est important de faire attention, car il s’agit enfin de machines programmées à cet effet. Le recours de plus en plus accru à ces machines de traduction qui évoluent rapidement suscite des interrogations des spécialistes de la traduction quant à la fiabilité et l’important domaine recouvert par ces dernières. D’autres questions émanent également sur leur conséquence et la place à occuper face au traducteur humain. C’est pourquoi notre analyse explore l’état actuel de l’IA, ses possibilités, ses outils et son rôle dans la traduction littéraire et académique. Il sera question, conjointement à cela, de voir les limites et les risques de l’IA, en soulignant le rôle vital du traducteur humain. En somme, la question centrale est de savoir si l’IA, en particulier dans la traduction automatique, peut servir de manière fiable les sciences humaines. Notre hypothèse affirme que l’intervention du traducteur humain dans cette équation est primordiale. Ses connaissances et son expérience seraient essentielles pour fournir des traductions authentiques.

Keywords