Acta Universitatis Carolinae: Philologica (Oct 2019)

Aktuální problematika, tendence a metody česko-maďarského uměleckého překladu

  • Annamária Péntek,
  • Elizabeth Kőrösová

DOI
https://doi.org/10.14712/24646830.2019.8
Journal volume & issue
Vol. 2019, no. 1
pp. 83 – 92

Abstract

Read online

This study deals with problematic features of Czech-Hungarian translation, focusing primarily on issues regarding translations of contemporary Hungarian literature, not only from the aesthetic point of view but from a linguistic one as well. The study examines possible methods and processes in Czech-Hungarian literary translations published from 2000, highlighting translation solutions for non-standard issues. Within translatological research, various translation solutions are examined, taking into account grammatical and lexical features of the two languages. The study includes a summary of Czech-Hungarian translation difficulties as a practical guide for novice translators. An analysis of frequent mistakes in translating from Hungarian to Czech makes up a portion of this work. The study presents a survey of the problems in translating calques, dialects, and slang. Translation solutions are demonstrated with specific examples from translations of three Hungarian novels: A kőszívű ember fiai by Mór Jókai; Feleségverseny by György Spiró; and A lány, aki nem beszélt by Krisztina Tóth.

Keywords