Odisea (Feb 2017)

The English Letters by D. Manuel Álvarez Espriella, Pseudotranslated by Robert Southey (1807)

  • Juan Miguel Zarandona

DOI
https://doi.org/10.25115/odisea.v0i5.124
Journal volume & issue
Vol. 0, no. 5
pp. 187 – 198

Abstract

Read online

El escritor romántico inglés Robert Southey (1774-1843) no fue sólo un avezado traductor de clásicos medievales castellanos, sino un hábil manipulador de los sofisticados procesos culturales que comprende todo hecho traductor, como es el caso de sus Letters from England, volumen publicado en 1807 con dos prólogos. El primero de estos se supone escrito por el autor real español de las cartas, y el segundo por el traductor de las mismas al inglés, el mismo Southey en realidad, quien comenta las estrategias de traducción empleadas. Hoy en día es fácil comprender que no se trata de una traducción, sino de una pseudotraducción, lo que no hace más que añadir atractivos al libro. Palabras clave: Southey, traducción, pseudotraducción, ingles, español. ABSTRACT The romantic English writer Robert Southey (1774-1843) was not only an experienced translator himself from early Castilian Spanish classics, but also a skilful manipulator of the sophisticated cultural processes involved in any translation sample. This is the case of his Letters from England, volume published in 1807 that includes two prefaces: a first one, supposedly written by the actual Spanish author of the letters, and a second one, by the so-called translator of them into English, Southey himself, who comments some of the translation strategies he has made use of. Today, it is very easy to realise that it is not a translation indeed, but a pseudo-translation, a fact that only makes the book much more attractive. Key words: Southey, translation, pseudo-translation, English, Spanish.