Іноземна філологія (Nov 2024)
PARTIZIP II, PAST PARTICIPLE AND RESULTATIVITY
Abstract
The article deals with Partizip II and the perfective past participle as carriers of resultative semantics in German and Ukrainian, respectively. Resultativity is closely related to the concepts of the telicity (boundedness) and perfectivity of an action. Resultativity of an action means the coming or achieving of a result due to an action or a process that has been conducted earlier. When speaking about resultativity, the linguists distinguish between the processual and the stative resultativity. The processual resultativity is related to the action that leads to the result, while the stative resultativity refers only to the resulting state. Partizip II and the past participle in the perfective form denote in the compared languages the resulting state, implying the action that preceded it. Thus, the studied forms with Partizip II in German and the perfective past participle in Ukrainian express stative resultativity. Based on the analysis of examples from works of fi ction and their translations in both languages it has been established that these forms can express the resultativity of an action both independently in the function of an attribute and as constituent parts of various constructions. Due to the contrastive method of the study, it was found that perfective past participles are used as attributes in Ukrainian more often than Partizip II in the same function in German. On the contrary, more examples with different constructions, the constituent parts of which are Partizipien II with resultative semantics, were found in German than examples with different constructions with the perfective past participles with resultative semantics in Ukrainian. Based on the results of this research, we refer to the Partizip II and the perfective past participle as important means of expressing the resultativity of an action, which are located in the near-core zones of the functional-semantic microfi elds of the resultativity of an action in the two compared languages.
Keywords