Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice (Dec 2016)

LA REALISATION DU TERME «POLYPHONIE» SOUS L’IMPACTE DE LA TRADUCTION

  • Larisa CEBUC

Journal volume & issue
Vol. 0, no. 4 (94)

Abstract

Read online

L’objectif de cette recherche est d’observer la réalisation du terme de polyphonie sous l’impacte de la traduction. Nous entamons par une étude de sa présence lexicographique. Puis il suit une exposition succincte de l’évolution du terme suite à l’introduction d’un nouveau sens métaphorique par M. Bakhtine. L’environnement propice des années 60-70 pour l’introduction et la mise en valeur de la l’œuvre du théoricien russe a révélé l’imminence de sa traduction dans plusieurs pays. Celle-ci lui a assuré une ouverture vers des sciences à tendance continue de définir et rendre opération­nelle la notion de polyphonie. Nous annonçons simultanément la multitude de débats survenus à cause de l’accès réduit au texte-source ou des altérations et reformulations douteuses survenues lors de la traduction vers le français. Pour exemplifier nous proposons une brève étude d’un nombre de difficultés de traductions vers les langues française et roumaine. En guise de conclusion nous faisons un état de lieux du succès du concept et de la pratique de polyphonie dans l’espace roumain et moldave.THE EVOLUTION OF THE TERM «POLYPHONIE» UNDER THE IMPACT OF TRANSLATIONThe aim of this study is to observe the evolution of the term polyphony under the impact of translation. We begin by making a lexicographical analysis of the term. Then we provide a detailed analysis of the evolution of the term after it acquired a new metaphorical meaning attributed by M. Bahtin. Given the fact that during the 60th and the 70th favorable conditions were created for the introduction and enhancement of Bahtin’s new creation, there appeared an imminent necessity for rendering it into different languages. This aspect has also assured its openness towards other sciences that continue to define and use the concept of polyphony. At the same time we mention the many debates due to the limited access to the source texts, as well as the questionable alterations and reformulations that occurred in the process of translation. Thus, our objective is to review some of the difficulties in rendering the concept of polyphony into French and Romanian. The article finishes with an overview of the concept and practice of Bahtin’s polyphony in the Romanian and Bassarabian space.

Keywords