In Autumn 2020, DOAJ will be relaunching with a new website with updated functionality, improved search, and a simplified application form. More information is available on our blog. Our API is also changing.

Hide this message

Transformation von Metaphern bei der Übertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische

Studi Slavistici. 2017;13(1) DOI 10.13128/Studi_Slavis-20419

 

Journal Homepage

Journal Title: Studi Slavistici

ISSN: 1824-761X (Print); 1824-7601 (Online)

Publisher: Firenze University Press

Society/Institution: Italian Association of Slavists (A.I.S.)

LCC Subject Category: History (General) and history of Europe: History of Eastern Europe | Language and Literature: Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages

Country of publisher: Italy

Language of fulltext: English

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS


Dagmar Christians

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 20 weeks

 

Abstract | Full Text

The article investigates the Slavic translation of Byzantine metaphors in liturgical hymns, as testified in East-Slavic manuscripts of the daily menaion from the 11th to 13th century. The investigation demonstrates that this did occasionaly give rise to the distortion of images, for example due to the change in gender from the initial Greek lexeme to its Slavic equivalent (λυχνία – свѣтильникъ), due to misunderstandings of special Greek termini (ὁλοκαύτωμα, ἀγωνοθέτης) or to imprecisions in translating names of particular realia like musical instruments or flowers. But on the whole the Slavic translators adequately reproduced their Greek model texts, even if their imagery was borrowed from thematic fields less familiar to Slavic culture. Especially with regard to the images, taken from classical athletic games and navigation, in many cases it is clear that the Slavic translators of Byzantine liturgical hymns did not always translate those metaphors literally but rather interpreted them faithfully, obviously in order to make those hymns easier for Slavs to understand.