Jurnal Ilmiah Al-Mu'ashirah: Media Kajian Al-Qur'an dan Al-Hadits Multi Perspektif (Jan 2021)

Dinamika Terjemahan Al-Qur’an Bebas Bersajak dalam Bahasa Aceh: Apresiasi Karya Tgk. H. Mahjiddin Jusuf

  • Hamdiah Latif

DOI
https://doi.org/10.22373/jim.v18i1.10453
Journal volume & issue
Vol. 18, no. 1
pp. 30 – 43

Abstract

Read online

This article would like to discuss the work of the poetic Al-Qur’an translation in Acehnese, authored by Tgk. H. Mahjiddin Jusuf (1918-1994). This poetic translation firstly began in 1955 when the translator was in jail (due to the political reason), then it was temporarily stopped for some reasons, until it finally was completed in 1988, with the original translated text written using the Arabic Jawoe script (Malay). Regardless of its contoversy or even still be debated about the translation of the Al-Qur'an poetically, as shown through the work of translation of the Qur'an that had existed in Indonesia before, the work of Tgk. H. Mahjiddin Jusuf which written in Acehnese, has helped maintaining the depth of the Acehnese language. Through library studies, this article would like further elaborates on the variety and style of poetic translation of the Al-Qur'an in the Acehnese language, the translation model adopted and its contribution to the translation of the Al-Qur'an in the archipelago. This article concludes that although this translation uses tarjamah tafsīriyyah model with ijmālī pattern, such method is more appropriate, because it is easyly to understand especially for Acehnese readers, because it has adapted to the socio-cultural nature of Acehnese society. ABSTRAK Artikel ini mendiskusikan karya terjemahan Al-Qur’an bebas bersajak dalam bahasa Aceh yang ditulis oleh Tgk. H. Mahjiddin Jusuf (1918-1994). Terjemahan berbentuk sajak ini mulai digarap sejak tahun 1955 ketika penulisnya berada dalam tahanan (akibat politik), kemudian sempat terhenti beberapa lama pengerjaannya, hingga akhirnya berhasil dirampungkan secara lengkap pada tahun 1988, dengan naskah asli penerjemahan yang ditulis menggunakan aksara Arab Jawoe (Melayu) dalam bentuk bait bersajak. Sekalipun penerjemahan Al-Qur’an secara puitis atau bersajak tidak lepas dari silang pendapat dan kontroversi sebagaimana karya terjemahan Al-Qur’an puitis yang pernah ada di Indonesia sebelumnya, namun karya Tgk. H. Mahjiddin Jusuf yang ditulis dalam bahasa Aceh ini telah membantu merawat kedalaman bahasa Aceh. Melalui penelusuran studi kepustakaan, artikel ini mengelaborasi lebih jauh ragam dan langgam penerjemahan Al-Qur’an bersajak dalam bahasa Aceh, model penerjemahan yang ditempuh serta kontribusinya dalam penerjemahan Al-Qur’an di nusantara. Artikel ini berkesimpulan bahwa sekalipun penerjemahan ini memakai pola tarjamah tafsīriyyah secara ijmālī, metode demikian dirasa lebih tepat, karena mudah memahamkannya kepada pembaca berbahasa Aceh, sebab sedikit banyak mengalami penyesuaian dengan sosio-kultural masyarakat Aceh.

Keywords