Trabalhos em Linguística Aplicada (Apr 2019)

Os processos mentais como Leitmotiv na representação do dinamismo subjetivo da narradora em Inés del Alma Mía e na tradução brasileira Inês de Minha Alma

  • Giovanna Marcella Verdessi Hoy,
  • Adail Sebastião Rodrigues-Júnior

Journal volume & issue
Vol. 58, no. 1

Abstract

Read online

O presente estudo objetiva mostrar a relevância dos Processos Mentais na representação do dinamismo subjetivo da narradora e protagonista de Inés del alma mía (ALLENDE, 2006) e na tradução para o português brasileiro, especialmente quando compõem o eixo do pensamento, a partir de uma abordagem sistêmico-funcional (HALLIDAY e MATHIESSEN, 2014). De igual modo, pretende identificar as equivalências e mudanças ideacionais na tradução, com base na interface da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF), dos Estudos da Tradução e do texto literário (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001; HASAN, 1989; AUTOR e GARCIA de OLIVEIRA, 2015; AUTOR e BARBARA 2013). Para isso, utilizaram-se três ferramenta do programa computacional WordSmith Tools 6.0 para a extração dos dados e sua organização e descrição, quais sejam: i) a lista de palavras (word list); o concordanciador (concordance), e; o alinhador (View & Aligner). Nos procedimentos de análise da representação ideacional e do dinamismo de Inés, empregaram-se as categorias do sistema de transitividade da GSF, bem como os conceitos de equivalência e mudança ideacional (AUTOR e GARCIA de OLIVEIRA, 2015) e do eixo do pensamento. Os dados mostraram que os Processos Mentais foram recursos relevantes para a representação do dinamismo subjetivo de Inés e que a equivalência ideacional prevaleceu no texto traduzido, apesar de terem sido identificadas mudanças ideacionais que modificaram a representação ideacional de Inés.

Keywords