Estudios de Lingüística (Jul 2024)

Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español)

  • Francisco Luque Janodet

DOI
https://doi.org/10.14198/ELUA.26935
Journal volume & issue
no. 42
pp. 233 – 252

Abstract

Read online

El discurso de la joyería ha sido escasamente estudiado desde los postulados de la lingüística, la terminología y la traductología. En el presente artículo tenemos por objetivo analizar los principales procedimientos de formación de palabras en esta lengua de especialidad y, en particular, abordar el papel de la metáfora como recurso de conceptualización y denominación, todo ello en el par de lenguas francés-español. De esta manera, en primer lugar, realizaremos una aproximación histórica a la joyería y presentaremos la situación actual de este sector en España. A continuación, abordaremos la naturaleza de la metáfora conceptual, la relación existente entre la cultura y la metáfora, y su papel en la creación del léxico. Esta fundamentación teórica permitirá la consecución de los objetivos de este estudio. Para ello, se compilará un corpus textual ad hoc mediante el cual extraeremos términos de origen metafórico, lo que nos permitirá considerar los distintos dominios origen mediante los que se conceptualizan distintas partes de las joyas o las gemas. Esta investigación da cuenta de numerosos recursos de formación de palabras, como la composición y derivación, así como de una abundante sinonimia y polisemia. Asimismo, el análisis del corpus ha permitido encontrar diversos dominios origen, como el ser humano y los animales, así como los alimentos y los edificios. De la productividad de las metáforas antropomórficas dan cuenta aquellos términos que hacen referencia principalmente a diversas partes del cuerpo, a la personalidad y al aspecto. Del análisis bilingüe efectuado se puede extraer que las metáforas conceptuales subyacentes coinciden en francés y español, así como muchas de las expresiones metafóricas documentadas; no obstante, pueden existir diferencias entre ambos idiomas e, incluso, falsos amigos, por lo que de cara a su traducción será preciso una importante labor documental y la consulta de obras lexicográficas especializadas para evitar problemas de índole comunicativa. Este artículo concluye con una serie de consideraciones aplicadas a la traducción de este discurso.

Keywords